Faithful Translations

To make a translation that is faithful to the Bible, you must avoid any political, denominational, ideological, social, cultural, or theological bias in your translation. Use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Use equivalent common language terms for the biblical words that describe the relationship between God the Father and God the Son. These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources.

Your goal as a Bible translator is to communicate the same message that the original writer of the Bible intended to communicate. This means that you should not try to communicate your own message, or the message that you think the Bible should say, or that your church thinks the Bible should say. For any Bible passage, you must communicate what it says, all of what it says, and only what it says. You must resist the temptation to put any of your own interpretations or messages into the Bible. Do not add any meaning to the message that is not already there in the Bible passage. (The message of a Bible passage includes the implied information. See Assumed Knowledge and Implicit Information.)

You must also use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Read the definitions of the unfoldingWord® Translation Words to make sure that you understand the meanings of these words. Translate so that these key terms have these same meanings, and do not translate them in different ways just to please your pastor, your village leaders, or yourself.

Always translating faithfully can be difficult for several reasons:

  1. You might be used to the way that your church interprets some Bible passages, and you might not know that there are other interpretations.
  1. You might want to translate a Bible passage in a way that accords with your culture rather than according with what it meant when it was written.
  1. You might not like something that the Bible says, and you might be tempted to change it.
  1. You might be afraid of what others in your village will think or do if they read a faithful translation of what the Bible says.
  1. You might know something extra about the Bible passage that you are translating, and you might want to add that to your translation.

In order to avoid these biases, especially the ones that you might not be aware of, you must study the unfoldingWord® Translation Notes (see https://ufw.io/tn/), unfoldingWord® Translation Words (see https://ufw.io/tw/) and the unfoldingWord® Simplified Text (see https://ufw.io/ust/), as well as any other translation helps that you have. That way you will know what the meaning of the Bible passage is, and you will be less likely to translate in a biased, unfaithful way.

(You may also want to watch the video at https://ufw.io/guidelines_faithful.)