A translator is like a hunter. He must aim his weapon at an animal if he wants to hit it. He must know the kind of animal he is hunting because a hunter does not always use the same kind of weapon for every animal. For example, a hunter will use a very different kind of spear when hunting fish than when hunting a very large animal such as a tiger or an elephant.
It is the same when we speak to other people. We do not speak to young children with exactly the same words that we would say to an adult. Neither do we speak to our friends in exactly the same way we would speak to the president or ruler of our country.
In all these cases, we decide to use different words and expressions. For example, if I am sharing the gospel with a young child, I should not say to him, “Repent, and the Lord will give you his grace.” Instead, I should say something like, “Be sorry for the wrong things you have done, and tell Jesus that you are sorry. Then he will welcome you, because he loves you.”
In every language, there are words that only adults use, words that children have not yet learned. Of course, children will eventually learn to use many of these words. But if you say too many of these words to children at the same time, they will find it very difficult to understand you.
In addition, languages are like trees that grow new leaves and lose old ones: new words are always forming in languages, and some words are always dropping out of use. These words die and drop like leaves; they are words that the old people know but that the younger people never learn to use. After the older generation is gone, these old words will no longer be used in the language. Even if they are written down (in a dictionary, for example) as they should be, the younger people will probably not use them again.
For these reasons, Bible translators must decide toward which people they will aim their translation. There are choices to consider.
Translators can aim their translation at young mothers and their children who speak the target language, because these people represent the future of their language. If translators work in this way, they will avoid using old words that the younger people are not learning. Instead, they will use ordinary, everyday words as much as possible. In addition, such translators will follow these guidelines:
When translators follow these guidelines, we call the result a common language version. If you are working to provide a language with its first Bible, then we recommend that you follow these guidelines. Common language versions in English include Today’s English Version and The Common English Bible. But remember that your target language will probably want to express many ideas in ways that are very different from what you find in these English versions.
Translators can aim their translation at Christians who want to study the Bible in a way that is deeper than the way it is read by new Christians. Translators may decide to do this if the target language already has a good Bible that speaks well to unbelievers and new believers. If translators work in this way, they may decide to:
We do not recommend that you follow this second path unless the target language already has a Bible translation that communicates in a clear and natural way.