<aside> πŸ’‘

Description: There are software tools that can help you at every stage of your translation process β€” understanding the text, drafting your translation, checking it, and distributing it. This training introduces the tools available for each stage and helps you decide which ones fit your context best. You do not need to learn every tool β€” just the ones your team will actually use.

</aside>

<aside> 🌱

Ministry Integration: The right tools make your work faster and more accurate β€” which means the people in your community get access to God’s Word sooner. When your team knows how to use tools well, you spend less time struggling with technology and more time doing the work that matters: translating, checking, and sharing Scripture with the people who need it.

</aside>

πŸͺ Training Overview πŸ‹πŸ»

Training Guide

⏱️ 180 minutes total β€” but we suggest you only teach the tools your team needs at each stage. Plan for 45–90 minutes per training session, focusing on one stage at a time.

πŸ—’οΈ This guide is not a script (exact words to say). Sometimes, we write ideas to help trainers understand activities and pictures. You can use these ideas in your training. You can also make your own materials.

πŸ”¬ Translation teams will learn how to choose the right software tool for each phase of translation and where to go to learn how to use it.

πŸ€” Participants should already understand the translation process for the stage they are learning about. They should learn the process FIRST and then the tool. For example: teach how to study a passage before teaching Bible Well. Teach how to draft before teaching Scribe.

πŸ’» πŸ“± Study available tools and try the ones best suited for your specific context. Different teams may choose different tools depending on their access to computers, phones, and internet.

❓ What software tools will help my team at each step of the translation process, and how do I choose the right ones for our context?


<aside>

🎯 Why is this important: Software tools can save your team significant time and effort at every stage of translation. The right tool helps you study the text more deeply, draft more efficiently, check more thoroughly, and distribute to more people. But there are many tools available, and choosing the wrong one wastes time. This training helps you match the right tool to your team’s needs, devices, and internet access.

</aside>


Session Goals:

🌟 1: Participants will be able to use tools to help them understand the passage

🌟 2: Participants will be able to use tools to draft their translation

🌟 3: Participants will be able to use tools to help them check their translation

🌟 4: Participants will be able to use tools to help them distribute their translation

πŸ“– Tools for Understanding the Text

πŸ•¦ 45 minutes

Choose a tool to study the text deeply before drafting

πŸ“ Tools for Checking the Text

πŸ•‘ 45–90 minutes

Learn to use tCore for translation checking

✏️ Tools for Drafting the Text

πŸ•¦ 45 minutes

Choose a drafting tool and practice using it

πŸ“¦ Tools for Distributing the Text

πŸ•‘ 45–60 minutes

Choose a distribution format and the tool to create it

<aside> πŸ—’οΈ

Note for Trainers: This guide covers tools for ALL four stages, but you do not need to teach them all at once. We recommend teaching each tool at the point when your team actually needs it:

Teaching a tool before people need it means they will forget how to use it by the time they actually need it. Teach the process first, then the tool.

</aside>


πŸ“– Tools for Understanding the Text