Steps for Quality Checkers
These are steps for the Quality Checkers or Church Network Delegates to follow when checking a translation for accuracy on behalf of a Church Network. These steps assume that the checker has direct access to the translator or translation team, and can ask questions face-to-face as the checker and the translation team review the translation together. If this is not possible, then the checker should write down the questions for the translation team to review. This could be done using the comment feature of translationCore (preferably), or in the margins of a printed translation draft, or even in a spreadsheet.
Before Checking
- Find out ahead of time which set of stories or which Bible passage you will be checking.
- Read the passage in several versions in any languages you understand, including the original languages, if possible.
- Read the passage in the ULT and UST, and read the unfoldingWord® Translation Notes and unfoldingWord® Translation Words.
- Make note of any parts that you think might be difficult to translate.
- Research these passages in commentaries and other translation helps, making notes about what you discover.
While Checking
- Align the passage. If this has not been done, then use the Aligning Tool in translationCore to align the passage with the original language. If you do not speak the target language, then work together with someone who does speak the target language. In this way, you can align the translation by combining your knowledge of the original language with the other person’s knowledge of the target language. As a result of the aligning process, you will have questions about parts of the translation. Make note of these with the comment feature in translationCore so that you can ask the translation team about them when you meet, or so that the translation team can see and discuss them before you meet. For instructions about the alignment tool, go to Alignment Tool.
- Ask Questions. When you are with the translation team and you want to address something that you think might be a problem in the translation, do not make a statement to the translator that there is a problem in the translation. If you do not speak the target language, then you do not know if there is a problem or not. You only think that there might be a problem. Even if you do speak the target language, it is more polite to ask a question than to make a statement that something is wrong. You could ask something like, “What would you think about saying it this way?” and then suggest an alternative way to translate it. Then together you can discuss the different translation ideas, and you can give reasons why you think one translation alternative might be better than another. Then, after considering the alternatives, the translator or translation team must decide which way is best. For topics to ask questions about while checking a Bible translation, see Types of Things to Check.
- Explore the target language and culture. The questions that you ask will be to discover what the phrase means in the target language. The best questions are the ones that help the translator to think about what the phrase means and how it is used. Useful questions are, “In what situations is this phrase used in your language?” or “Who usually says things like this, and why do they say it?” It is also useful to help the translator to think about what a person from his village would say if in the same situation as the person in the Bible.
- Teach the translator. After you explore the meaning of a phrase in the target language and culture, you can tell the translator what the phrase means in the source language and culture. Then together you can decide if the phrase in the translation or the phrase he has just thought of has that same meaning or not.
Checking the Translation Directly
If you speak the target language, then you can read or hear the translation and ask the translation team about it directly.
Using a Written Back Translation
Even if you do not speak the target language, you can communicate to the translation team in the Gateway Language and help them to improve their translation. In that case, you will need to work from a back translation in the Gateway Language. This can be oral as you meet with the translation team, or in written form. If it is written, it can be written separately from the translation, or it can be written as an interlinear—that is, with a line of back translation written under each line of the translation. It is easier to compare the translation to the back translation when they are written as an interlinear, and it is easier to read a back translation that is written separately. Each method has its own strength. The person who makes the back translation should be someone who was not involved in making the translation. See Back Translation for more details.
- If possible, review the back translation in written form before meeting with the translator or translation team face-to-face. This will give you time to think about the passage and to do further research on questions that arise because of what the back translation says. It will also save a lot of time when you meet with the translation team, because there will be a lot of text that you do not need to talk about because you read it in the back translation and it did not have problems. When you meet together, you will be much more productive because you can spend all of your time on the problem areas.
- As you work through the back translation, make notes of questions that you want to ask the translator, either for clarification or to help the translator think about possible problems with the translation.
- Ask the translator for a copy of the translation (if it is not interlinear), so that you can compare the translation with the back translation and make note of the connectors that the target language uses and other features that might not be visible in the back translation. Looking at the translation can also help to identify places where the back translation might not accurately represent the translation. For example, the same word that is repeated multiple times in the translation might appear as several different words in the back translation. In this case, it is good to ask the translator why the back translation is different, and if it needs to be corrected.