This training comes from two sources. First, it uses the training Andy Kellogg taught in Kenya in March 2025. Second, it uses videos from the Luke Partnership training in Training for Translators: Community Testing 1 and Community Testing 2.
β±οΈ 90 minutes
ποΈ This guide is not a script (a word-for-word text to read). We write ideas to help trainers understand activities and pictures. You can use these ideas in your training. You can also make your own materials.
π¬ Translators will learn how to study a passage (a section of text from the Bible). They will learn to understand what the original author meant. This helps them make the best translation choices for a Bible in their language. You need to choose Open Bible Stories, a book of the Bible, or a set of passages. The translators will use these for practice during this training.
π€ This training expects you to know the basic qualities of a good translation. You should understand what makes a translation clear, natural, and accurate.
π£οΈ Group discussion results in solutions to problem-based learning scenarios.
βThe translation should sound like a person who grew up speaking the language wrote it. The meaning should be clear and easy to understand.
<aside>
π― Why is this important: People will not use a translation if it does not sound natural. They will not use it if it is not clear. They will not use it if they cannot understand it.
</aside>
1οΈβ£ Participants will see examples of bad community testing and good community testing.
2οΈβ£ Participants will learn how to write good questions for community testing.
Introduction Activity π
π¦ 15 minutes
Why do we need to test our translation?
Asking Good Questions πΊ
π 20 minutes
Practice preparing questions
Discovery Activity Skit π ****
π¦ 30 minutes
Bad Community Testing vs Good Community Testing
Language Community Checking πΊ
π 25 minutes
Get ready for community testing