<aside> 💡

Description: A translation project walks on two legs — Well-Built (the translation is actually good) and Well-Received (people trust and use it). This training helps teams assess their own project, find which "leg" needs strengthening, and make a plan to walk stronger.

</aside>

<aside> 🌱

Ministry Integration: When a translation is both well-built and well-received, it moves from a document on a shelf into the life of the church. People hear God's Word in their language, trust it, and use it for worship, teaching, and discipleship. This tool helps teams make sure their work actually reaches the people it was made for.

</aside>

🪁 Training Overview ✝️ 🍶

Training Guide

⏱️ 90–120 minutes (Can be done in one session or split into two)

🗒️ This guide is not a script (exact words to say). Sometimes, we write ideas to help trainers understand activities and pictures. You can use these ideas in your training. You can also make your own materials.

🔬 Translation teams will learn to evaluate their own project on two dimensions — translation quality and community acceptance — and create an action plan to strengthen whichever area needs it most.

🤔 Participants should have an active translation project. This training works best when teams have been translating for at least a few months and have something to evaluate. It can also be used by consultants or trainers working with teams that are struggling.

🗣️ Facilitated group conversation and self-assessment. The trainer guides the team through honest reflection about their own project — there are no right or wrong answers, only honest ones.

❓ How healthy is our translation project — and what specific steps can we take to make it stronger?


<aside>

🎯 Why is this important: A translation that is accurate but rejected by the community will sit unused. A translation that people love but is full of errors will mislead. Teams need both quality AND acceptance to produce a translation that truly serves the church. This tool helps teams see clearly where they are strong and where they need to grow.

</aside>


Session Objectives:

1️⃣ Participants will be able to explain the difference between a well-built translation and a well-received translation, and why both are needed

2️⃣ Participants will be able to assess their own project on both dimensions and create a specific plan to strengthen the weaker area

The Limping Walk 👀

🕦 15 minutes

Physical demonstration + discussion: discover that a translation walks on two legs

Walking the Trail 🕺

🕦 50–60 minutes

Self-assessment: teams evaluate their project on both dimensions and read the pattern

Teaching the Walk 🎓

🕑 25–30 minutes

Teach-back: practice explaining the two-feet concept + action planning


The Limping Walk 👀

Walking the Trail 🕺

Teaching the Walk 🎓